Список страниц:
1. Лютиковая корова -> Коровоцвет
2. Грибная курица -> Кудахтогриб
3. Грязная свинья -> Заляпанная свинья
4. Большой кролик -> Гигантский кролик
5. Голем-печь -> Печной голем
6. Шерстяная корова -> Шерстистая корова
7. Светящийся спрут -> Сияющий спрут
8. Арбузный снежный голем -> Арбузный голем (Официальное название без «снежный»)
Предлагаю переименовать названия страниц на более правильные. Локальный перевод более дословный, чем тот же перевод на вики. Но давайте разберём каждого моба по отдельности:
1. Коровоцвет/Лютиковая корова
Название на английском звучит, как moobloom. Можно разделить его на две основы:
moo - му (мычание)
bloom - цветение, расцветать
Причём о лютике, который по-английски buttercup, в названии не намекается. То есть, можно сделать вывод, что название «Коровоцвет» более уместно.
2. Кудахтогриб/Грибная курица
Английское название звучит, как cluckshroom. Давайте снова разберём слово подробнее:
cluck - кудахтанье
shroom - самостоятельно никак не переводится, однако видно, что это производное от mushroom - гриб
Кудахтанье + гриб = ?
3. Заляпанная свинья/Грязная свинья
Хочу сказать, что предложенная вами «Грязная свинья» тоже является верным переводом. Однако muddy pig может переводится как грязная свинья, так и мутная свинья, так и свинья, облитая грязью, так и запачканная свинья, так и заляпанная свинья)) У muddy много синонимов на русском языке! Но хочу сказать, что разработчики выбрали из всех вариантов перевода именно ЗАЛЯПАННУЮ и они имеют полное право её так назвать. Так давайте же не будем противится и назовём статью именно так, чтобы не путать пользователей игры.
4. Гигантский кролик/Большой кролик
Мы имеем название на английском jumbo rabbit, где:
jumbo - гигантский, огромный
Следовательно, стоит переименовать статью в «Гигантский кролик», т. к.: Большой ≠ jambo
5. Печной голем/Голем-печь
Считаю, что здесь аналогичная ситуация, как и с грязной/заляпанной свиньёй. С одной стороны furnace golem можно правда перевести, как «Голем-печь». Но и «Печной голем» так же является дословным переводом. Однако разработчики решили назвать в русскоязычной версии игры этого моба, как «Печной голем» и такой вариант названия имеет право на существование.
6. Шерстистая корова/Шерстяная корова
Эти слова - паронимы. Давайте просто переименуем в предложенный игрой вариант, ведь даже шерстистая корова звучит более применительно к породе/виду коров, нежели шерстяная. Не правда ли?
7. Сияющий спрут/Светящийся спрут
На английском этот моб называется glow squid, где:
glow - пылающий, свечение, отблеск, яркость красок или сильный жар (см. в гугл переводчик) Это слово несёт в себе более сильный смысл, чем к примеру alight (тоже светящийся с английского). Думаю, сияющий спрут - это один из неплохих вариантов названий, передающий именно блистательность этого моба.
8. Арбузный голем
В английском названии именно melon golem, без snowy (снежный).
Думаю, мои утверждения насчёт необходимости переименования страниц данных мобов из Minecraft Earth более чем убедительны. Позволительно ли мне самой переименовать данные статьи? Жду скорейшего ответа. Fainarofman (обс.) 09:54, 11 мая 2020 (UTC)
В итоге, что решаете? Переименовываем 6 мобов, кроме коровоцвета и кудахтогриба, названия для них будут придуманы позже? Fainarofman (обс.) 12:22, 11 мая 2020 (UTC)
Что-то кудахтогриб звучит как-то странно. Лучше переименовать в Грибокурица. Artyom 5353539 14:30, 3 марта 2021 (UTC)
Несогласен за переименование грязной свиньи. Её уже привыкли называть грязной свиньёй и её уже почти никто не завёт заляпонной свиньёй, а ещё ведь грязь+свинья=грязная свинья. Artyom 5353539 10:41, 6 марта 2021 (UTC)
Просто уберите из названия спрута minecraft earth. Его уже можно считать частью обычного майна Bratan34 (обс.) 11:32, 6 октября 2020 (UTC)