Обсуждение: Divine RPG/Голод
Перевод
Нужна помощь с переводом названий предметов! Пожалуйста, помогите перевести и исправьте, если нужно, мой перевод. maxim4133 09:26, 17 июля 2013 (UTC)
- Слова "Дарвен", "Пардимал", "Карос" и "Тикер" в других статьях просто транслитерируются. Тут, тут, тут например. Demonized — я думаю, подойдёт демонизированый. — BB9 (Обсуждение|Вклад) 16:04, 17 июля 2013 (UTC)
- Я бы вам посоветовал придерживаться оформления рецептов торговли, как в статье Divine RPG/Инженер мастерской. Там это выглядит гораздо лучше. Notyr 16:31, 17 июля 2013 (UTC)
- Спасибо за советы. maxim4133 05:58, 18 июля 2013 (UTC)
- А как быть с "Tormented Template", "Polished Pearls", "Shiny Pearls", не подскажете? maxim4133 06:02, 18 июля 2013 (UTC)
- На счёт Tormented Template не знаю (хотя torment вроде что-то, связанное с мучениями), но Polished Pearls и Shiny Pearls фактически одно и то же - блестящие жемчужины. AnonymousMiner 06:19, 18 июля 2013 (UTC)
- Но они же различаются! Может быть, "Shiny" перевести как "гладкие", а "Polished" как "блестящие"? А "Tormented" можно перевести как "мучительный". Хотя "мучительный план" звучит как-то не так. maxim4133 06:49, 18 июля 2013 (UTC)
- Скорее наоборот, так как polished имеет отношение к полировке. AnonymousMiner 07:43, 18 июля 2013 (UTC)
- Насчёт "Tormented": Google переводит его только как глагол, про причастия он и знать не знает, его варианты перевода "Torment": мучить, изводить, досаждать, причинять боль, раздражать, промучить. Яндекс поумнее, его варианты перевода: мучимый, измученный, замученный, терзаемый. Словарь для учащихся переводит "Torment" как "мучить". Исходя из возможных вариантов перевода, думаю, больше всего подходит "мучимый план". Как вы думаете? maxim4133 07:27, 18 июля 2013 (UTC)
- Мучимый план? Звучит как план, который нужно или можно мучить, или мучают... Единственное, что пока приходит в голову, это "измученный" или "замученный". AnonymousMiner 07:43, 18 июля 2013 (UTC)
- Действительно, Ваши варианты подходят больше. Хотя я всё равно не представляю, как можно мучить план. Однако по-другому вряд ли можно перевести. maxim4133 07:47, 18 июля 2013 (UTC)
- Если переводить по правилам английского языка, то "tormented" — измученный, т.к. это страдательное причастие (на русском), а значит образовано именно от глагола, а не от существительного. "Torment" — мучить, но т.к. "измученный" не очень звучит, то максимально подходит "истерзанный". А "polished" — по-моему, лучше перевести как "полированный". — BB9 (Обсуждение|Вклад) 08:01, 18 июля 2013 (UTC)
- Насчёт "Polished": если переводить как "полированный", то возникает вопрос: кто ж полировал этот жемчуг, что он стал полированным? maxim4133 08:04, 18 июля 2013 (UTC)
Шаблон торговли
Кстати, если что, могу помочь локализовать шаблон торговли с этим мобом, дабы оформить нормально статью. AnonymousMiner 06:55, 18 июля 2013 (UTC)
- Если честно, я ничего не понял. В смысле "локализовать"? И что за шаблон торговли? maxim4133 07:09, 18 июля 2013 (UTC)
- Посмотрев загруженный Вами файл, я понял, о чём Вы говорите. Но не слишком громоздко всё это будет? maxim4133 07:34, 18 июля 2013 (UTC)
- Если будет громоздко, подкорректирую в шаблоне разрешение, в чём проблема? AnonymousMiner 07:41, 18 июля 2013 (UTC)