Обсуждение: Утяжелённая нажимная пластина

Обновление 1.7.4

Теперь все плиты реагируют на игрока... Ну нафига блин? Кучу секреток сломали и теперь нельзя сделать нещелкающий столик в ванильке :(

Golden Dragon (обсуждение)

Предполагалось

Лучше бы сделали так, как предполагалось, а не вот такую ерунду...


 А как предполагалось? 


~~ К чёрту логику!! Лёгкая пластина из золота, а тяжёлая - из железа.

А длинее названия нельзя? Почему не весовая пластина? или задача вики простое сделать сложным? ncuxonam 01:19, 5 января 2013 (UTC)

вроде видел что будут пластины реагирующие только на мобов и настраиваемые(игрок считается)надеюсь их добавят--Это имя 03:42, 5 января 2013 (UTC)

Я что-то не поняла. Какая пластина лёгкая, а какая тяжёлая? Если золотая пластина тяжёлая, то реагировать она будет раньше, чем лёгкая. Разве нет? --178.123.245.161 18:40, 5 января 2013 (UTC)

Так и есть. Чем тяжелее пластина, тем под меньшим весом она будет выдавать максимальный сигнал, так что описание, где упоминают, что золотая легче, считаю неверным. --scraggesh 10:17, 7 января 2013 (UTC)

Возможно, имеется в виду инерция. Тело большей массы сложнее сдвинуть с места, и ему потребуется большее давление, чтобы выдать сигнал.
Desired boy + [ Ответить ]
18:39, 07 января 2013 (UTC), сегодня
Какая инерция? Здесь она вообще ни при чём. Скажите, если пластина, когда на неё никто не давит, не подаёт сигнал, стало быть, у неё внутри есть пружина? (Допустим.) У обеих пластин жёсткость пружин одинакова. Под золотой плитой пружина сожмётся раньше и подаст сигнал раньше, чем железная пластина. Так что, никаких нет ошибок. А факты надо стереть, т.к. противоречат доказанному выше. --Phoenix wright 00:01, 8 января 2013 (UTC)
Ваш вывод разумен, ваша логика не верна, потому что следуя ей в реальной жизни весы для расфасовки героина в розничную продажу должны весить больше весов взвешивающих железнодорожные вагоны в которых этот героин привезли, но почему-то все наоборот, наверное потому что масса самих весов не влияет на способность взвешивания как таковую, а зависит от требований к прочности и габарита груза. --DrunkStoker 21:17, 9 января 2013 (UTC)

/В реальной жизни золото тяжелее железа, однако, золотая пластина почему-то легкая./ Кстати, в реальной жизни килограмм золота и килограмм железа весят одинаково =))) --DrunkStoker 20:42, 9 января 2013 (UTC)

Вполне логично, то что килограмм одного вещества весит столько же, сколько килограмм другого вещества.--Bloodhit 20:47, 9 января 2013 (UTC)
Ну как бы мое петросянство на это и намекает, формулировка в статье понятна, но не смог пройти мимо и не докопаться до отсутствия таких терминов как плотность или удельный вес =Р --DrunkStoker 21:15, 9 января 2013 (UTC)

Корявый перевод

Проблема с названием пластин и соответственно с ненужным фактом о плотности металлов в переводе, light и heavy не имеют отношения к весу самих пластин, а обозначает их способность взвешивать (для легких грузов и для тяжелых грузов). А пластины не утяжеленные, а реагирующие на вес, то есть нажимные пластины весы, как-то так. Нет в английской версии ни слова о весе самих пластин =) --DrunkStoker 18:55, 9 января 2013 (UTC)

Весовая нажимная пластина. Скромное мнение. --scraggesh 14:23, 12 января 2013 (UTC)

Я исправил перевод, теперь он используется с 1.5 pre-release (Megacraft - лень входить)

объединение после обновы

будет ли объединение этой статьи с неутяжеленными братьями?--Это имя 03:54, 5 января 2013 (UTC)

Об этом лучше поговорить после обновления. HEKP0H 13:10, 5 января 2013 (UTC)
Поговорим? AnonymousMiner 14:41, 21 марта 2013 (UTC)
Объединить стоит, в дополнение мне по-прежнему нравится вариант "Весовая нажимная пластина". --scraggesh 15:50, 23 марта 2013 (UTC)
Думаю, что лучше оставить пластины разделёнными в связи с разным механизмом работы. HEKP0H 16:39, 23 марта 2013 (UTC)
Но, может, всё-таки переименовать в "Весовую нажимную пластину"? AnonymousMiner 09:56, 26 марта 2013 (UTC)
Всё мне надоело! В Crowdin народ мой перевод одобрил, в ВК голосование устраивал - большинство за "весовую" и здесь тоже большинство аргументированно "за!". Только просьба - переименуйте в крафте ещё, а то я туплю... --Megacraft 16:41, 31 марта 2013 (UTC)
Голосуйте где хотите, но здесь учитывается лишь аргументация, а не количество малограмотных человек, завербованных под Ваши знамёна. HEKP0H 07:13, 1 апреля 2013 (UTC)
Аргументации уже выше крыши... Вы НЕКР0Н думаете, что люди в Crowdin поглупее Вас сидят (не думайте, что я себя к ним причисляю)? Я лично и в лицо конечно их не знаю, но они и подарили нам тот Майнкрафт, который мы видим сейчас в русской версии и которым мы с вами пользуемся. Продолжение в "Перевод статьи"

Лучше но опять хрень

/Золотая пластина тяжелее, поэтому реагирует на меньший вес, чем железная. "Легкая" и "Тяжелая" относятся к предметам, а не самим пластинам./ Где, блин, логика? Причем тут тяжесть золота? По такой логике платформенные весы априори должны быть точнее ювелирных, представьте разницу в их весе. Я предполагаю что золото для более точной но малогрузной использовалось именно по причине точности ювелирных весов, а железо для большегрузной пластины по причине прочности промышленных весов, то есть голые ассоциации (золото -- дорого, точно; железо -- дешево, прочно, масштабно), а плотность металлов здесь вообще в расчет не принималась. А вообще такая информация нафиг в статье не нужна так как это не более чем догадки, надо просто перевести нормально.

Брат анон, остынь. Ты прав, скорее всего их сделали такими ради сходства с реальным миром.
Англовики предлагает такое толкование: золотая плита уже тяжелее, так что при равной жесткости их пружин нужен меньший вес, чтобы продавить их и подать сигнал. 89.110.11.172 14:44, 13 января 2013 (UTC)
Обеим пластинам нужен одинаковый вес чтобы подать минимальный сигнал (1 предмет). Просто на англовики эту статью наркоманы писали --DrunkStoker 03:20, 14 января 2013 (UTC)

Перевод статьи

С пре-релиза уже изменился перевод. Так с какого, извините, кто-то отменил мои изменения в переводе статьи?--Megacraft 05:05, 16 марта 2013 (UTC)

Перевод, встроенный в игру, не заслуживает доверия ввиду откровенных и очевидных ошибок. HEKP0H 03:25, 17 марта 2013 (UTC)


Весовая нажимная пластина - очевидная ошибка!? Лучше совсем не катящая утяжелённая нажимная пластина?

Weighted — либо утяжелённая чем-то, либо взвешенная (например, взвешенная цена). Что по-Вашему больше подходит? HEKP0H 14:47, 19 марта 2013 (UTC)
Не все названия следует переводить дословно. Вот,например, Вы считаете, что слово "утяжелённая" подходит сюда? И не надо говорить о "лучше" или "хуже". Игра должна быть приятной, как (предположим) просмотр фильма, но если фильм переведён на "язык роботов", а не на разговорный русский, то он будет (простите) д***мом...--Megacraft 09:16, 20 марта 2013 (UTC)
Я бы не стал смотреть фильм, в котором литературный английский язык превратился бы в разговорный русский. HEKP0H 16:39, 23 марта 2013 (UTC)
Простите, перепутал разговорный с литературным.--Megacraft 16:19, 24 марта 2013 (UTC)
И вновь насчёт названия: мне кажется, что оригинальное название (weighted ...) передаёт тот факт, что плита реагирует на различный вес на ней. Вследствие чего, название в виде "весовая ..." имело бы более точную передачу не только замысла объекта, но и принципа его работы, чего не делает текущее название. Варианты "взвешенный" и "утяжелённый" равноценно не являются наиболее точными вариантами перевода данного прилагательного. Особенно в контексте обсуждаемого объекта, повторюсь. --scraggesh 18:01, 24 марта 2013 (UTC)
Совершенно согласен с выше изложенным --Megacraft 18:16, 24 марта 2013 (UTC)
Weighted — Passive Participle II (страдательное причастие прошедшего времени). Поэтому в качестве перевода может использоваться либо слово утяжелённая, либо взвешенная (в зависимости от контекста). Если бы пластина была весовой, то она называлась бы Weigh plate. HEKP0H 07:13, 1 апреля 2013 (UTC)
Совершенно согласен с первым предложением, но не дальше. В данном случае мы ведь хотим перевести не дословно (что лишает перевод любого смысла: в оригинале видно, что плита реагирует на различный вес на ней, о чём я упоминал выше), а прежде всего логически верно. Вечером я ещё спрошу у англоязычных знакомых, кто играет в Майнкрафт, что для них значит слово Weighted в данном объекте. P.S. С неделю назад я постарался содержательно расписать, почему я против переименования "Текстур-пака" в "Пакет текстур". Жду комментариев. --scraggesh 09:26, 1 апреля 2013 (UTC)
Перевод должен быть не только логически верным, но и точным. Не стоит страдательное причастие превращать в прилагательное, поскольку это загубит точность перевода. Желание разработчиков сделать её именно утяжелённой прослеживается ещё и на том факте, что проводится дифференциация между лёгкой золотой и тяжёлой железной пластинами (что само по себе предмет для отдельного обсуждения). HEKP0H 10:56, 1 апреля 2013 (UTC)
Ладушки, раз моих аргументов мало и они кажутся неубедительными, а мнение большинства отступает перед высокой просветительской миссией энциклопедии, которая выражается в данном случае в дословном переводе объекта (что, впрочем, не мешает при переводе некоторых других терминов пользоваться иной позицией и отступать от дословности), то я умываю руки. Время рассудит. И да, золотая всё же тяжелее (выше уже писалось, почему). --scraggesh 12:08, 1 апреля 2013 (UTC)
Реально на кой чёрт оно мне сдалось? Мне больше всех надо тратить время на бесполезные споры и раскопки в поисках истины? НЕКР0Н, в продолжение вышеизложенного ранее, Вы всё же думаете что умнее тех основоположников русского Майнкрафта? Можете считать, что я утрирую, но может ради точности переименуем игру в "Шахтёрское ремесло" (хотя на счёт точности можно ещё и поспорить =)!).
Будущим сторонникам "оппозиции" (хммм... дожили) - попробуйте связаться с самими разработчиками или близкими людьми Mojang (можно ENG MinecraftWiki) и спросите, что они хотели выразить словом "weighted". Отчаливаю и желаю удачи, искренне Ваш Megacraft 17:30, 1 апреля 2013 (UTC)
Во-первых, я лично знаком с основоположниками русского Minecraft-сообщества, поэтому не могу сравнивать себя с ними; во-вторых, я не могу оценивать самого себя, так как я тоже в некотором роде основоположник; в-третьих, я не могу сравнивать себя с людьми, которые нынче управляют переводом, потому что они не подходят под Ваше определение основоположников. И то, что они сделали, можно называть подарком лишь с изрядной долей сарказма. scraggesh, не нужно умывать руки. Тот факт, что Вашей аргументации не хватает в данном случае, не означает, что Вы не сможете помочь при переводе чего-то другого. Терминология и перевод всё ещё не устоялись и могут измениться со временем. Также с каждым обновлениям появляются новые проблемные вещи для перевода. Ваш способ ведения дискуссии намного конструктивнее, чем путь Megacraft. HEKP0H 12:45, 2 апреля 2013 (UTC)
Хотелось бы привести небольшой (мизерный) аргумент в пользу переименования. "Утяжелённая нажимная пластина (тяжёлая)" звучит... ну, Вы понимаете. А "Утяжелённая нажимная пластина (лёгкая)" - несколько странно. Почему, когда The End вы перевели довольно расплывчато и относительно литературно - Край - то этот блок бросились переводить дословно? Также блейз вдруг стал Ифритом, никоим боком не касающимся игры, Эндермен, к которому игроки привыкли и до сих пор транслитизируют его - Странником Края, Diamond - алмазом (неудачный пример)... В общем, к чему я это всё? Да к тому, что в данном случае дословный перевод просто не нужен. Представьте, к примеру, что это название увидит новичок. Что он подумает? AnonymousMiner 12:37, 7 апреля 2013 (UTC)
Я тоже хотел уточнить, почему тут мы переводим дословно. А лазурит превращаем в ультрамарин? Желающие обсудить приглашаются также и сюда http://crowdin.net/project/minecraft/discussions/2563 Там это делать удобнее всё-таки и как-то к переводу ближе. "Утяжелённая ... лёгкая" звучит как минимум странно и хотелось бы от этой странности избавиться. --Fromgate 13:12, 1 июня 2013 (UTC)

Конкретно по пластинам:

"Желание разработчиков сделать её именно утяжелённой прослеживается ещё и на том факте, что проводится дифференциация между лёгкой золотой и тяжёлой железной пластинами (что само по себе предмет для отдельного обсуждения)." 

Если она тяжелее, чем обычная нажимная плита, то что из этого следует? Ничего. Дословный перевод, это хорошо, но не всегда он подходит. В данном случае название предмета не говорит совершенно ни о чём. Ну, кроме того, что на эту плиту нажать легче(или труднее? тут так и не определились).

Кратко: мне кажется более уместным с точки зрения грамматики, механики и логики заменить нынешнее название "утяжелённая нажимная пластина(легкая/тяжёлая)" на "весовая нажимная пластина(пластичная/упругая)" --Mitrill 18:26, 7 июня 2013 (UTC)

P.S. Если "весовая" режет слух, можно переименовать во "взвешивающую". --Mitrill 10:33, 13 июня 2013 (UTC)
Во-первых, утяжелённая означает то, что она тяжелее обычной и в связи с этим работает несколько иначе. Во-вторых, пластина ничего не взвешивает, поскольку взвешивание — это процесс определения количественного значения веса тела сравнительно с единичным эталоном веса. Утяжелённая пластина лишь ведёт подсчёт ресурсов (в мире Minecraft вообще размыто физическое понятие веса). В-третьих, упругость и пластичность намекают на пространственные деформации в виде изгибов, которых не происходит. В-четвёртых, не вижу ничего плохого в уточнении степени утяжеления. В-пятых, и весовая, и взвешивающая пластины переводятся как Weigh plate. В-шестых, запаситесь новыми аргументами, поскольку все указанные Вами я опроверг. HEKP0H 12:02, 14 июня 2013 (UTC)
Во-первых, утяжелённая означает то, что она тяжелее обычной и в связи с этим работает несколько иначе. 
"Утяжелённая" - всего лишь ваш вариант перевода. На то, что она работает иначе указывает не то, что она "утяжелённая", а то, что она другая. Не название определяет принцип работы устройства, а принцип работы - название.
Во-вторых, пластина ничего не взвешивает, поскольку взвешивание — это процесс определения количественного значения веса тела сравнительно с единичным эталоном веса. Утяжелённая пластина лишь ведёт подсчёт ресурсов (в мире Minecraft вообще размыто физическое понятие веса). 
Опять, таки, вынужден указать, что пластина всё же взвешивает. Она определяет 'вес' (количество) наваленных на неё предметов. Эталон веса имеется. Одна единица веса на пластичной плите равна четырём единицам, на упругой - сорока трём. Так что, это вполне себе весы с шагом в четыре/сорок три единицы. Одной единицей можно считать вес, необходимый для активации деревянной нажимной пластины, но это уже так, 'допустим'.
В-третьих, упругость и пластичность намекают на пространственные деформации в виде изгибов, которых не происходит. 
Учитывая то, какие споры тут были по поводу того, как действуют "лёгкая" и "тяжёлая" пластины, я решил назвать их не повесу, а по характеристикам такой интересной штуки, как "пружина", которая есть в любых весах и уж наверняка именно она отжимает плиты. Варианты это далеко не единственные и я не собираюсь их кому-то навязывать, а просто предложил, как вариант. Так же можно назвать их "лёгкая/тугая", "податливая/тяжёлая", "жёсткая/мягкая", "сильная/слабая", мало ли подходящих вариантов перевода?
Кстати, если ещё этого не сделали, полюбопытствуйте, почему пластины называются light и heavy и к чему именно это относится. Подсказка: ответ находится на английской версии статьи в разделе Trivia.
В-четвёртых, не вижу ничего плохого в уточнении степени утяжеления. Тяжёлая утяжелённая 
Масло умасленное. Не вижу ничего плохого в уточнении степени уточнённости.
В-пятых, и весовая, и взвешивающая пластины переводятся как Weigh plate. 
Я об этом уже говорил. Не всегда можно использовать дословный перевод, как точный. В данном случае он явно не подходит, о чём и обсуждение. Я уже приводил в пример blaze/ифрит, что было вами стёрто, здесь делается всё с точностью до наоборот. Перевод должен быть выполнен не просто механически или с фантазией, а так, чтобы максимально передать смысл. Какой смысл в утяжелении пластины? Её ветром сдувает? Какой смысл делать лёгкие и тяжёлые утяжелённые пластины? Соответствует переводу промтом? Да, возможно. Сколько ещё вариантов перевода? И именно "утяжелённая" самый подходящий? Он максимально передаёт смысл того, что сделали с пластиной? Он раскрывает принцип её работы? Он вообще хоть как-то связан с действительностью, кроме притянутого за уши машинного перевода?
Как я уже писал ранее, ваш вариант является не только неверным, но и нарушающим правила перевода. Вы пока что никак не обосновали свою точку зрения. Никак не подтвердили именно правильность своего перевода и ошибочность других версий. --Mitrill 17:33, 14 июня 2013 (UTC)
«Не название определяет принцип работы устройства, а принцип работы — название». Что первично — материя или сознание? Это не философия, где преобладают монистические теории. В практике перевода давно укрепился дуализм: перевод зависит как от оригинального названия, так и от контекста, меняется лишь соотношение. Теперь что касается взвешивания. Давайте проведём серию внутриигровых экспериментов.
Нам понадобятся: игрок, лук, стрела, утяжелённая нажимная пластина с подключённой к ней красной пылью.
  1. Игрок выбрасывает стрелу на пластину — пыль активируется. Вывод: пластина ведёт подсчёт предметов (Ваш контраргумент: пластина взвешивает).
  2. Игрок встаёт на пластину — пыль не активируется. Вывод: пластина не ведёт подсчёт игроков (Ваш контраргумент: игрок имеет вес, меньший веса предмета).
  3. Игрок со стрелой в инвентаре встаёт на пластину — пыль не активируется. Вывод: пластина не ведёт подсчёт игроков, вне зависимости от их нагрузки (Ваш контраргумент: ресурсы, хранимые в инвентаре, на самом деле находятся в ином подпространстве, чем объясняется вместимость инвентаря).
  4. Игрок выпускает стрелу из лука в пластину — пыль не активируется. Вывод: пластина ведёт подсчёт лишь выпавших предметов (Ваш контраргумент: —).
  5. Игрок со стрелой в руке встаёт на пластину — пыль не активируется. Вывод: пластина не ведёт подсчёт игроков, вне зависимости от их нагрузки (Ваш контраргумент: —).
Итак, мы помним, что в названии есть страдательное причастие, и мы окончательно выяснили, что пластина ничего не взвешивает. Поэтому дискуссия считается завершённой. Я за правильной перевод (хотя бы каменного кирпича), но не надейтесь, что Вам удастся выдать данный случай за правильный перевод с помощью жонглирования аргументами. HEKP0H 22:04, 28 июня 2013 (UTC)
Нет никакого жонглирования фактами - если вы в этом неуверены, разложу это списком. Также, не нужно переходить на личности. Мы тут перевод обсуждаем, а не политику.
Weighted хоть и страдательное причастие и всё такое, но названа пластина была так шведом и своим кривым названием сбивает с толку даже англоговорящих. Weighted имеет отношение не к утяжелению чего-то, а к изменению нагрузки на это что-то. Таким образом пластина всё же взвешивает/определяет нагрузку на себя и делает это только в отношении выброшенных предметов.
Насчёт понятия 'веса' в майнкрафте и так всё ясно, но если сделать скидку на логику майнкрафта и предположить, что все остальные сущности по какой-то причине не определяются пластиной, то тогда можно говорить о количестве предметов, как о весе.
  • Пластина реагирует только на брошенные на неё предметы.
  • В зависимости от количества предметов она выдаёт сигнал разной мощности.
  • Есть две вариации: для большого груза и для меньшего.
На что это больше всего похоже?
За переименование Против
Текущее название не передаёт смысл оригинала. Одно из значений действительно такое.
Полное название нарушает грамматические нормы русского языка.
Название недостаточно понятное.
Английское "weighted" было выбрано чтобы сделать название максимально ёмким, за неимением других вариантов.
Неверный перевод оригинального названия.
На всякий случай, я решил проконсультироваться с английским разделом. Они тоже поддерживают "весовую" версию.
Если есть необходимость, могу выложить сюда перевод обсуждения. --Mitrill 10:10, 30 июня 2013‎ (UTC)
Ну и? AnonymousMiner 16:03, 30 июля 2013 (UTC)
Вот и мне очень интересно. --Mitrill 00:57, 1 августа 2013 (UTC)

Честно говоря, у меня есть более важные занятия, чем в который раз объяснять Вам толкование одного английского слова. Тем более, когда Вы привлекаете в эксперты «носителя языка», который в этом языке совершенно не разбирается: в двух сообщениях он приводит два разных определения, причём сначала верное, а затем — нет. Кроме того, не думаю, что этично массово рассылать обращения к администраторам английского раздела или выкладывать жалобы на нас на своей странице участника. HEKP0H 07:32, 1 августа 2013 (UTC)

А я в который раз объясняю вам, что у этого слова есть более, чем одно толкование, как и возможность его применения. Что вам не нравится в определении, данном человеком, говорящем на английском и почему в кавычках? Он сказал, что не только говорит на английском, но ещё и пишет. Определение данное им вполне конкретно и нигде само себе не противоречит.
Первое - определение непосредственно слова "weighted"(в знач. "утяжелённый"). "pressure plate with an additional weight" - "нажимная плита с увеличенным весом".
Второе - значение, в котором это слово употреблено в названии предмета. "An English-speaker who's somewhat familiar with machinery can infer that the weight is "internal", used in scale-fashion to produce the differing sensitivities, but that's not really obvious." - "Англоговорящие, знакомые с механикой могут сделать вывод, что нагрузка относится к "внутренностям", используясь на манер весов для получения различных реакций, но это не сразу понятно".
Третье, что вы вероятно сочли за второе - "Yes, "weighted" is about the change in load (or at least, the response to load) of the plate.". "Да, "утяжелённый" относится к изменению в нагрузке(или к реакции на нагрузку) на плиту".
Насчёт этики. Это была не массовая рассылка. Я не знал, насколько активен английский раздел и не нашёл информации о людях, способных мне помочь, потому счёл, что обращение к администрации будет наиболее разумным вариантом - если не сами, так хоть укажут, кто может. Английский раздел оказался крайне оживлённым. Ответ я получил в течении двух дней от всех, кому я написал. Кстати, толкование, данное англоговорящим участником, было сочтено администрацией исчерпывающим. Жалоб, кстати, тоже не выкладывал, только написал, что "устал с вами препираться по очевидным вопросам и хочу узнать прав я или нет". Так что ничего неэтичного я не совершил. Кстати, устал вести войны в обсуждениях я небезосновательно, за всё время ещё не было ни одного администратора/арбитра, который бы урегулировал споры в обсуждениях и выносил независимый и адекватный вердикт на основе приведённых сторонами фактов, который бы учитывал мнение обеих сторон и являлся оптимальным решением, подводя итог обсуждению, а не просто закрывал обсуждение.
Ближе к делу. Итак, у нас есть:
Думаю, учитывая оценку со стороны, теперь я могу добавить туда "неверный перевод". --Mitrill 14:59, 1 августа 2013 (UTC)
У Вас проблемы не только с переводом данного термина, но и с переводом аргументации со страницы обсуждения. Ваши первое и второе определения являются одним и тем же и переводятся совместно. Точнее, это «нажимная пластина с дополнительным весом». Те из англоязычных, кто знаком с механизмами, могут сделать вывод, что это «внутренний» вес, используемый как противовес для обеспечения различной чувствительности, но это не совсем очевидно. А далее Ваш англоязычный коллега напрочь забывает разницу между словами weight, weigh и их производными. Тем интереснее смотрится следующая реплика другого участника. Не думаю, что обращение к трём администраторам сразу не является массовой рассылкой, тем более что ultradude25 и Kanegasi ещё и пристыдили Вас за это. Да и глагол din имеет вполне отчётливую эмоциональную окраску, которая явно указывает на Ваше отношение к нам. Что касается Вашей таблицы аргументов за, то единственным подтверждённым из них является проблема полного названия. Моё терпение истекло — дискуссия по данному варианту закрыта до того момента, как составители Оксфордского словаря не прислушаются к Вашему авторскому толкованию. HEKP0H 16:45, 1 августа 2013 (UTC)
А могу я увидеть ту самую выдержку из Оксфордского словаря, английскую или британскую, на которую вы опираетесь? --Mitrill 09:25, 2 августа 2013 (UTC)
Weight. HEKP0H 17:23, 3 августа 2013 (UTC)
Нет, это я всё изучил. На какой конкретно пункт и какую область применения вы ориентируетесь? Там довольно крупный разброс значений. --Mitrill 17:32, 5 августа 2013 (UTC)
Там указаны четыре значения глагола. Какое из них связано с измерением веса? HEKP0H 10:02, 6 августа 2013 (UTC)
Если по глаголам, то второе - самое близкое и, как раз, про оценку. Так как насчёт моего вопроса, на какое из всех этих определений ВЫ опирались? --Mitrill 13:28, 6 августа 2013 (UTC)
Что, опять? х( --Mitrill 08:04, 16 августа 2013 (UTC)
В словаре может быть указано, хоть десять глаголов. На мой взгляд, английское название появилось в результате ошибки. Появилось и осталось. Не забывайте, что для большинства моджанговцев английский не является родным языком. В любом случае, меня надо - бредовость названия "утяжеленная нажимная пластина (тяжелая)" это слишком. --Fromgate (обс.) 18:00, 25 октября 2015 (UTC)

Нам нужно подобрать максимально подходящее значение слова. Весовая нажимная пластина? Название как то сочетается с пластиной весов. Можно подумать, она используется в крафте весов? Утяжелённая пластина означает то, что к одной пластине прибавили груз. Получилась утяжелённая. А грузовая не подходит? Конечно, так легче. Но не правильное именование. ζετα Cενταθr (обсуждение) 09:55, 13 октября 2013 (UTC)

На мой взгляд, однозначно "весовая пластина" (в крайнем случае "взвешивающая"). Слово "нажимная" однозначно выкидываем - оно тут лишнее. Остается вопрос к ней прикрепить "Light / Heavy". Вариант - грузовая неплохой: "Грузовая весовая плита", "Весовая плита (грузовая)". По крайней мере это что-то. Но хотелось бы большего. Я снова приглашаю обсуждать на crowdin, надеюсь что-то получится! :) --Fromgate (обс.) 16:41, 21 октября 2015 (UTC)

Объединение

Желательно объединить. 178.121.245.2 07:24, 31 марта 2013 (UTC)

Использование

Ну и зачем они нужны? Bedrock-сан (обс.) (вклад) 16:19, 19 июля 2013 (UTC)

К примеру для карт на прохождение, где игроку надо расплатиться определенным количеством предметов.--monocrome 17:28, 19 июля 2013 (UTC)

Легкая и Тяжелая

Даже англоязычным пользователям эти наименования ни о чем не говорят, а у нас вообще бардак в голове начинается, полагаю, что игроделы лоханулись просто. Предлагаю сделать их Золотой и Железной, смысла не убавится не прибавится, а заморочек и непоняток точно станет меньше. Можно конечно и Точная/Грубая, но тут начнется "дакажи, пакажи, спляши, спой" =) --DrunkStoker 22:22, 30 сентября 2013 (UTC)

Согласен, Ваш вариант лучше. И еще надо обьединить со статьёй про нажимные пластины.TheMeskon2002(устал ставить ссылки)
Подписываются четырьмя тильдами (~~~~), там автоматическая ссылка и время. Вариант может быть и неплох, а вот объединять думаю не стоит, т.к. назначение всё же разное. AlexisMiner (обс.) 14:42, 5 марта 2014 (UTC)
Точная/грубая - такое мне тоже приходило в голову, но это всё же не совсем корректно. А как Вам нравится, предложенный вариант "грузовая" (а вторую оставить без соответствующего обозначения вообще)? --Fromgate (обс.) 16:43, 21 октября 2015 (UTC)
Извините за некропост, но в игре "тяжелая утяжеленная пластина" называется большегрузной весовой. Золотая просто весовая.

Мне тоже кажется, что Большегрузная лучше Тяжелой и Грубой. 37.215.12.24 06:38, 17 июля 2019 (UTC)

Проблема

Заметил,что пластина работает некорректно: когда на ней 1 предмет, она посылает сигнал с силой 1. Но при 4 предметах, сила иногда быстро меняется на 2 и сразу обратно на 1. Стак предметов дает сигнал 1. Как ни странно, с мобами она работает нормально.--TheMeskon2002X (обс.) 15:52, 7 декабря 2014 (UTC)

Объединение

Предлагаю объединить эту статью, со статьёй "нажимная пластина". SnailnamedSnail (обс.) 08:43, 8 мая 2015 (UTC)

В данной статье используются материалы из статьи «Обсуждение: Утяжелённая нажимная пластина» с вики-сайта Minecraft Wiki, расположенного на Фэндоме, и они распространяются согласно лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0. Авторы статьи.